Это же Жиллиман, что он, по-вашему, делает? Он строит империю. | Гюго. ФВЛЭ. | СПб.
Существуют две традиции именования гомункулов. Либо - Похоть, Зависть, Жадность, Гнев, либо - соответственно - Ласт, Энви, Грид, Врас (хотя слово "Wrath", насколько я знаю английский, читается как нечто среднее между "Рос" и "Роф").

Лично мне больше нравится русский вариант. Несмотря на то, что. скажем, Зависть, Жадность, Гордость - имена, не слишком ассоции рующиеся с существами мужского пола. Тем не менее, лично я считаю, что значимые имена в подобной ситуации требуют перевода на родной язык говорящего.

А теперь вопрос: кто из вас предпочитает какие варианты и почему?

Комментарии
01.04.2006 в 01:51

чувак, это рэпчик!
Мне кажется, английский вариант лучше! Все - таки, это имена, в первую очередь, и их обычно не переводят (или давайте там Эда переводить Эдивом :D). Да и народ не столь уж не понимает английский язык, чтобы не разобраться, кто есть кто.
01.04.2006 в 02:11

Это же Жиллиман, что он, по-вашему, делает? Он строит империю. | Гюго. ФВЛЭ. | СПб.
Энви, понимаешь, Эдвард - для русского слуха стандартное англоязычное имя. Как и многие другие в сериале. Но ведь, к примеру, в фильмах про индейцев позволяют себе дифференцированный подход: Джон, Питер, Ник (а не Ваня. Петя и Коля) - но Ночной Мрак, Серебряная Луна и Рваная Резина... пардон, анекдот вспомнился. :)

Просто, как мне кажется, имена гомункулов имеют смысл не только сами по себе, а и в контексте повествования. И посему - всё же требуют перевода.
01.04.2006 в 12:56

конечно имена требуют перевода, потому что в первую очередь - это символы

плюс перевод Котофейки лучше остальных, помимо перевода имен
01.04.2006 в 20:25

Впереди у нас жизнь... или что-то схожее с нею. (с) Мервин Пик
перевод нужен, иначе теряется отдельная часть сюжета.
02.04.2006 в 01:07

Это же Жиллиман, что он, по-вашему, делает? Он строит империю. | Гюго. ФВЛЭ. | СПб.
Upi_, а как переводит Котофейка?
03.04.2006 в 14:19

Кристиан Шварц

ИМХА моя, которуя я имхую беззастенчиво у всех на глазах, - перевод имён необходим.

Я для себя провела ещё одну простенькую параллель (это от большой любви искать смысл везде, даже там, где не надо) - победить гомункулов очень трудно, как и грехи, имена которых они носят. :)

Энви, Гриды и прочая нерусь меня режет ушки и глазки. :)
04.04.2006 в 01:34

Это же Жиллиман, что он, по-вашему, делает? Он строит империю. | Гюго. ФВЛЭ. | СПб.
.Альма., ППКС.
04.04.2006 в 02:18

Кристиан Шварц

:friend:
08.04.2006 в 23:12

Friends are the family we choose for ourselves.
У меня в сериале время от времени люди переводят то так, то так. Думаю, это самый оптимальный вариант.

Если так подумать, наверное, руский вариант все-таки лучше.
12.04.2006 в 23:48

We Shepard or we Wrex, that's the plan.
Настоящие отаку смотрят аниме с японским звуком и английскими субтитрами!

А если честно, то для меня в случае с алхимиком это сняло всю проблему - с одной стороны, имена и не переведены, с другой, органично смотрятся в контексте.

Но мне, как будущему переводчику, этот вопрос близок, и я склоняюсь скорее к "переводить", чем к "не переводить". Дело еще и в том, что сами имена Lust, Greed, Envy и т.д. перевести проще простого, а то, что жадность в русском женского рода - с этим уж ничего не поделаешь... (Теоретически можно обозвать парня просто Жадным, но как тогда нашу любимую женщину-вамп называть - Похотливой, что ли? Да и не могу сказать, чтобы Envy был таким завистливым, а Sloth - Ленивой. Если я правильно помню, действительно оправдывали свои имена только Gluttony, Greed и Lust, да и то последняя не сама была похотливой, а должна была вызывать похоть у мужчин)

Это я к тому, что в данном случае это довольно простая игра слов. По-моему, для переводчика гораздо хуже, когда автор начинает изгаляться и придумывать супер-символичные имена и фамилии, состоящие из нескольких слов и корней, которые и без перевода оставлять нехорошо (и читатели/зрители не поймут прикола, и репутация переводчика страдает), и переводить непонятно как. В итоге выходят либо сноски "Извините, это непереводимая игра слов", либо Северусы Снегги и Злодеусы Злеи.

Гомен, я хотела написать совсем немного, а получилось как всегда =)
17.04.2006 в 16:01

I've murdered half the town Left you love notes on their headstones I'll fill the graveyards Until I have you
Я все смотрела в английском переводе, т.е. с английскими субтитрами)И там вообще не прймешь, где парни, где девушки) :hash:
08.03.2009 в 01:30

Грабь, насилуй, тащи добычу, а перед уходом подожги все к чертовой матери. ©
русский вариант, английский как-то не так воспринимается

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии