Это же Жиллиман, что он, по-вашему, делает? Он строит империю. | Гюго. ФВЛЭ. | СПб.
Существуют две традиции именования гомункулов. Либо - Похоть, Зависть, Жадность, Гнев, либо - соответственно - Ласт, Энви, Грид, Врас (хотя слово "Wrath", насколько я знаю английский, читается как нечто среднее между "Рос" и "Роф").
Лично мне больше нравится русский вариант. Несмотря на то, что. скажем, Зависть, Жадность, Гордость - имена, не слишком ассоции рующиеся с существами мужского пола. Тем не менее, лично я считаю, что значимые имена в подобной ситуации требуют перевода на родной язык говорящего.
А теперь вопрос: кто из вас предпочитает какие варианты и почему?
Лично мне больше нравится русский вариант. Несмотря на то, что. скажем, Зависть, Жадность, Гордость - имена, не слишком ассоции рующиеся с существами мужского пола. Тем не менее, лично я считаю, что значимые имена в подобной ситуации требуют перевода на родной язык говорящего.
А теперь вопрос: кто из вас предпочитает какие варианты и почему?
Просто, как мне кажется, имена гомункулов имеют смысл не только сами по себе, а и в контексте повествования. И посему - всё же требуют перевода.
плюс перевод Котофейки лучше остальных, помимо перевода имен
ИМХА моя, которуя я имхую беззастенчиво у всех на глазах, - перевод имён необходим.
Я для себя провела ещё одну простенькую параллель (это от большой любви искать смысл везде, даже там, где не надо) - победить гомункулов очень трудно, как и грехи, имена которых они носят.
Энви, Гриды и прочая нерусь меня режет ушки и глазки.
Если так подумать, наверное, руский вариант все-таки лучше.
А если честно, то для меня в случае с алхимиком это сняло всю проблему - с одной стороны, имена и не переведены, с другой, органично смотрятся в контексте.
Но мне, как будущему переводчику, этот вопрос близок, и я склоняюсь скорее к "переводить", чем к "не переводить". Дело еще и в том, что сами имена Lust, Greed, Envy и т.д. перевести проще простого, а то, что жадность в русском женского рода - с этим уж ничего не поделаешь... (Теоретически можно обозвать парня просто Жадным, но как тогда нашу любимую женщину-вамп называть - Похотливой, что ли? Да и не могу сказать, чтобы Envy был таким завистливым, а Sloth - Ленивой. Если я правильно помню, действительно оправдывали свои имена только Gluttony, Greed и Lust, да и то последняя не сама была похотливой, а должна была вызывать похоть у мужчин)
Это я к тому, что в данном случае это довольно простая игра слов. По-моему, для переводчика гораздо хуже, когда автор начинает изгаляться и придумывать супер-символичные имена и фамилии, состоящие из нескольких слов и корней, которые и без перевода оставлять нехорошо (и читатели/зрители не поймут прикола, и репутация переводчика страдает), и переводить непонятно как. В итоге выходят либо сноски "Извините, это непереводимая игра слов", либо Северусы Снегги и Злодеусы Злеи.
Гомен, я хотела написать совсем немного, а получилось как всегда =)